←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Safi Kaskas   
We misled you, and we were ourselves misled."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَغۡوَیۡنَـٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So we led you astray; indeed, we were astray."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
M. M. Pickthall   
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Safi Kaskas   
We misled you, and we were ourselves misled."
Wahiduddin Khan   
We led you astray as we were ourselves astray
Shakir   
So we led you astray, for we ourselves were erring
Dr. Laleh Bakhtiar   
So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error.
T.B.Irving   
We lured you on, we were seducers."
Abdul Hye   
So we led you astray because we were ourselves astray.”
The Study Quran   
We caused you to err for truly we were errant.
Talal Itani & AI (2024)   
We seduced you; we were seducers.”
Talal Itani (2012)   
We seduced you. We were seducers.'
Dr. Kamal Omar   
So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.”
M. Farook Malik   
We misled you, for we ourselves were astray."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
Muhammad Sarwar   
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
Muhammad Taqi Usmani   
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous
Shabbir Ahmed   
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray."
Dr. Munir Munshey   
"We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path."
Syed Vickar Ahamed   
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We misled you, because we were astray."
Abdel Haleem   
We led you astray as we ourselves were astray.’
Abdul Majid Daryabadi   
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones
Ahmed Ali   
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Aisha Bewley   
We misled you and we were ourselves misled.´
Ali Ünal   
"So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error."
Ali Quli Qara'i   
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo
Hamid S. Aziz   
"We led you astray, for we were ourselves erring."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, we misled you, as we were indeed misled.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“We led you astray, for indeed we were ourselves astray.
Musharraf Hussain   
We misguided you since we were misguided.”
Maududi   
So we led you astray; we ourselves were strayed."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We misled you, because we were astray."
Mohammad Shafi   
"We led you astray, for we ourselves had gone astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And we misled you for we ourselves had gone astray.
Rashad Khalifa   
"We misled you, only because we were astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
we perverted you, indeed, we were perverts.
Maulana Muhammad Ali   
We led you astray, for we ourselves were erring
Muhammad Ahmed & Samira   
So we misguided/lured you , that we were misguiding
Bijan Moeinian   
“We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.”
Faridul Haque   
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Sher Ali   
`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.
Amatul Rahman Omar   
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"So we led you astray because we were ourselves astray."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.
George Sale   
We seduced you; but we also erred ourselves
Edward Henry Palmer   
we did seduce you - verily, we were erring too!
John Medows Rodwell   
We made you err, for we had erred ourselves."
N J Dawood (2014)   
We seduced you, but we ourselves have been seduced.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We ourselves were gone on a narrow way so we led you to a narrow way.
Munir Mezyed   
Apparently, we have seduced you away (from Faith) only because we are seducers”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And we led you astray for we were astray.
Linda “iLHam” Barto   
“We led you astray because, truly, we were astray ourselves.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
for we deluded youpl; indeed, we were deluded.”
Irving & Mohamed Hegab   
We lured you on, we were seducers."
Samy Mahdy   
So we lured you. Surely, we are lurers.”
Sayyid Qutb   
If we led you astray, we ourselves were astray.'
Ahmed Hulusi   
“We led you astray, but indeed we were astray!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So we misled you, for verily we were ourselves astray.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs"
Mir Aneesuddin   
we led you astray because we were ourselves astray.”
The Wise Quran   
And we caused you to err; indeed, we were erring.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
OLD Literal Word for Word   
So we led you indeed, we were astray.
OLD Transliteration   
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena